EN

Essay · Traditional Music

Gaita, bagpipe, cornemuse: what to call the Asturian gaita in each language

Why I call the Asturian gaita a gaita in English and French too, how it relates to «bagpipe» and «cornemuse», and why keeping the proper name is a cultural decision, not an oversight.

Three different bagpipes lined up on a pale background: one with maroon and black fringes, a Scottish one with a green bag and tassels, and a plain wooden one with its case

When I talk about my instrument outside Asturies, people always ask me the same thing: “is that a bagpipe?”, “c’est une cornemuse?”. The short answer is: yes and no. Yes, it belongs to that family; no, that isn’t its name. Its name is gaita. And I call it gaita when I write in English or French too, on purpose.

This isn’t a translation slip: it’s a decision. Let me tell you why.

«Gaita» is a proper name, not a translation still pending

Some words travel without being translated because they name something with an identity of its own. Nobody translates fado, flamenco or sitar: they’re said the same everywhere, and that permanence is part of what they are. The same goes for the Asturian gaita. “Gaita” isn’t a generic word meaning “bag-and-reed wind instrument”; it’s the name of this particular instrument, with its tuning, its repertoire and its way of sounding.

Translating it as “bagpipe” or “cornemuse” would dissolve it into a huge category where the first thing that comes to mind is something else —the Scottish one, almost always. Keeping “gaita” in any language is keeping the instrument as its own.

What «bagpipe» and «cornemuse» actually mean

Both words exist and are useful, but they do a different job from the one people assume.

  • Bagpipe (English) is the generic term for any bag-and-reed pipe. In the English-speaking imagination it almost always evokes the Great Highland Bagpipe of Scotland, with its powerful outdoor sound and its military uniform. It’s one more gaita in the family, not “the gaita”.
  • Cornemuse (French) is just as generic: it covers everything from the French cornemuse du Centre to any European bagpipe. It doesn’t name any one in particular either.

They’re categories, not names. They serve to place the Asturian gaita for someone starting from scratch —“yes, it’s in the bagpipe family”— but not to replace its name.

How I handle it in practice

The rule I follow on this site, across the three non-Castilian languages, is simple:

  1. The instrument is always called «gaita». In English, the Asturian gaita; in French, la gaita asturienne.
  2. The first time it appears, I place it with the generic for anyone who doesn’t know it: the Asturian gaita, a bagpipe from northern Spain / la gaita asturienne, une cornemuse du nord de l’Espagne.
  3. From there on, gaita on its own. Just as you’d do with fado after explaining once that it’s a Portuguese song genre.

That way anyone searching for “asturian bagpipe” or “cornemuse asturienne” finds the site —because those terms are where they should be— but what they take away is the real name: gaita.

It isn’t purism: it’s precision

I don’t keep “gaita” out of nostalgia or stubbornness. I keep it because it’s more precise. The Asturian gaita isn’t a regional variant of the Scottish one, just as the Galician gaita isn’t a variant of the Asturian one. They’re sibling instruments, each with its own personality, and calling them all “bagpipe” erases exactly what sets them apart.

Saying “gaita” in English or French is asking the listener for a small effort —learning a new word— in exchange for something honest: that the instrument arrives with its own name, not disguised as someone else’s.