AST

Ensayu · Música Tradicional

Gaita, bagpipe, cornemuse: cómo se diz gaita asturiana en cada idioma

Por qué-y llamo «gaita» a la gaita asturiana tamién n'inglés y en francés, qué rellación tien con «bagpipe» y «cornemuse», y por qué caltener el nome propiu ye una decisión cultural, non un descuidu.

Tres gaites de fol distintes allinaes sobre fondu claru: una con flecos granate y prietu, una escocesa de fuelle verde con borles, y una de madera natural cola so funda

Cuando falo del mio instrumentu fuera d’Asturies, fáenme siempre la mesma entruga: «¿eso ye una bagpipe?», «c’est une cornemuse?». La rempuesta curtia ye: sí y non. Sí pertenez a esa familia; non, nun se llama asina. Llámase gaita. Y llámola gaita tamién cuando escribo n’inglés o en francés, a costa fecha.

Esto nun ye un descuidu de traducción: ye una decisión. Cuéntote por qué.

«Gaita» ye un nome propiu, non una traducción pendiente

Hai pallabres que viaxen ensin traducise porque nomen daqué con identidá propia. Naide traduz fado, flamenco o sitar: dícense igual en toes partes, y esa permanencia ye parte de lo que son. Cola gaita asturiana pasa lo mesmo. «Gaita» nun ye un xenéricu que signifique «instrumentu de vientu de fol»; ye el nome d’esti instrumentu concretu, cola so afinación, el so repertoriu y la so manera de sonar.

Traducila a «bagpipe» o «cornemuse» disolveríala nuna categoría enorme onde lo primero qu’apaez ye otra cosa —la escocesa, cuasi siempre—. Caltener «gaita» en cualquier idioma ye caltener l’instrumentu como propiu.

Qué signifiquen «bagpipe» y «cornemuse»

Les dos pallabres esisten y son útiles, pero faen un trabayu distintu del que la xente cree.

  • Bagpipe (inglés) ye’l términu xenéricu pa cualquier gaita de fol. Nel imaxinariu anglosaxón evoca cuasi siempre la Great Highland Bagpipe escocesa, col so soníu potente al aire llibre y el so uniforme militar. Ye una gaita más de la familia, non «la gaita».
  • Cornemuse (francés) ye igual de xenéricu: cubre dende la cornemuse du Centre francesa hasta cualquier gaita de saco européa. Tampoco noma a nenguna en particular.

Son categoríes, non nomes. Valen pa situar la gaita asturiana énte quien parte de cero —«ye de la familia de les bagpipes, sí»— pero non pa sustituir el so nome.

Cómo lo resolvo na práutica

La regla que sigo nesti sitiu, nos tres idiomes non castellanos, ye cenciella:

  1. L’instrumentu se llama «gaita» siempre. N’inglés, the Asturian gaita; en francés, la gaita asturienne.
  2. La primer vegada qu’apaez, sitúola col xenéricu pa quien nun la conoz: the Asturian gaita, a bagpipe from northern Spain / la gaita asturienne, une cornemuse du nord de l’Espagne.
  3. D’ehí p’alantre, gaita a seques. Como faríes con fado dempués d’esplicar una vegada que ye un xéneru de canción portuguesa.

Asina quien busca «asturian bagpipe» o «cornemuse asturienne» atopa’l sitiu —porque esos términos tán onde tienen que tar— pero lo que se lleva ye’l nome real: gaita.

Nun ye purismu: ye precisión

Nun caltengo «gaita» por señaldá nin por zarramientu. Calténgolo porque ye más precisu. La gaita asturiana nun ye una variante rexonal de la escocesa, igual que la gaita gallega nun ye una variante de l’asturiana. Son instrumentos hermanos con personalidá propia, y llamalos a toos «bagpipe» borra xustamente lo que los estrema.

Dicir «gaita» n’inglés o en francés ye pidi-y al oyente un pequeñu esfuerzu —deprender una pallabra nueva— a cambiu de daqué honesto: que l’instrumentu llegue col so nome, non enmazcaráu col d’otru.